Revelation 19:10

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G4098 I fell G1715 before G3588   G4228 his feet G1473   G4352 to do obeisance to G1473 him. G2532 And G3004 he says G1473 to me, G3708 See G3361 that you do not! G4889 [2fellow-servant G1473 1I am your], G1510.2.1   G2532 and G3588   G80 of your brethren G1473   G3588   G2192 having G3588 the G3141 testimony G3588   G* of Jesus; G3588 to G2316 God G4352 do obeisance! G3588 For the G1063   G3141 testimony G3588   G* of Jesus G1510.2.3 is G3588 the G4151 spirit G3588 of the G4394 prophecy.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G4098 έπεσον G1715 έμπροσθεν G3588 των G4228 ποδών αυτού G1473   G4352 προσκυνήσαι G1473 αυτώ G2532 και G3004 λέγει G1473 μοι G3708 όρα G3361 μη G4889 σύνδουλός G1473 σου ειμί G1510.2.1   G2532 και G3588 των G80 αδελφών σου G1473   G3588 των G2192 εχόντων G3588 την G3141 μαρτυρίαν G3588 του G* Ιησού G3588 τω G2316 θεώ G4352 προσκύνησον G3588 η γαρ G1063   G3141 μαρτυρία G3588 του G* Ιησού G1510.2.3 εστί G3588 το G4151 πνεύμα G3588 της G4394 προφητείας
Stephanus(i) 10 και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν του ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-1S επεσα G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 P-GSM αυτου G4352 [G5658] V-AAN προσκυνησαι G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3708 [G5720] V-PAM-2S ορα G3361 PRT-N μη G4889 N-NSM συνδουλος G4675 P-2GS σου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4675 P-2GS σου G3588 T-GPM των G2192 [G5723] V-PAP-GPM εχοντων G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G2424 N-GSM ιησου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4352 [G5657] V-AAM-2S προσκυνησον G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G3141 N-NSF μαρτυρια G2424 N-GSM ιησου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-1S ἔπεσα G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G4352 V-AAN προσκυνῆσαι G846 P-DSM αὐτῷ. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G1473 P-1DS μοι, G3708 V-PAM-2S ὅρα G3361 PRT-N μή· G4889 N-NSM σύνδουλός G4771 P-2GS σού G1510 V-PAI-1S εἰμι G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν G4771 P-2GS σου G3588 T-GPM τῶν G2192 V-PAP-GPM ἐχόντων G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G2424 N-GSM Ἰησοῦ· G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G4352 V-AAM-2S προσκύνησον. G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G3141 N-NSF μαρτυρία G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-GSF τῆς G4394 N-GSF προφητείας.
Tregelles(i) 10 καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ· καὶ λέγει μοι, Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-1S επεσον G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 P-GSM αυτου G4352 (G5658) V-AAN προσκυνησαι G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3708 (G5720) V-PAM-2S ορα G3361 PRT-N μη G4889 N-NSM συνδουλος G4675 P-2GS σου G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4675 P-2GS σου G3588 T-GPM των G2192 (G5723) V-PAP-GPM εχοντων G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4352 (G5657) V-AAM-2S προσκυνησον G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G3141 N-NSF μαρτυρια G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας
Nestle(i) 10 καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ Θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.
RP(i)
   10 G2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-1S| επεσαG4098 [G5627]V-2AAI-1S| <επεσα>G4098 [G5627]V-2AAI-1SVAR: επεσον :ENDG1715PREP| εμπροσθενG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG846P-GSMαυτουG4352 [G5658]V-AANπροσκυνησαιG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG3708 [G5720]V-PAM-2SοραG3361PRT-NμηG4889N-NSMσυνδουλοvG4771P-2GSσουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφωνG4771P-2GSσουG3588T-GPMτωνG2192 [G5723]V-PAP-GPMεχοντωνG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG2424N-GSMιησουG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG4352 [G5657]V-AAM-2SπροσκυνησονG3588T-NSFηG1063CONJγαρG3141N-NSFμαρτυριαG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-GSFτηvG4394N-GSFπροφητειαv
SBLGNT(i) 10 καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ ⸀μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.
f35(i) 10 και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειαv
IGNT(i)
  10 G2532 και And G4098 (G5627) επεσον I Fell G1715 εμπροσθεν Before G3588 των   G4228 ποδων   G846 αυτου His Feet G4352 (G5658) προσκυνησαι To Do Homage G846 αυτω To Him. G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3427 μοι To Me, G3708 (G5720) ορα See "thou Do It" G3361 μη Not. G4889 συνδουλος Fellow Bondman G4675 σου Of Thee G1510 (G5748) ειμι I Am G2532 και   G3588 των And G80 αδελφων Brethren G4675 σου Of Thy G3588 των Who G2192 (G5723) εχοντων Have G3588 την The G3141 μαρτυριαν   G3588 του Testimony G2424 ιησου Of Jesus. G3588 τω To G2316 θεω God G4352 (G5657) προσκυνησον Do Homage. G3588 η   G1063 γαρ For The G3141 μαρτυρια Testimony G3588 του Of G2424 ιησου Jesus G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 της Spirit G4394 προφητειας Of Prophecy.
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G4098 V-2AAI-1S επεσα I Fell G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G4352 V-AAN προσκυνησαι To Worship G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G3708 V-PAM-2S ορα See Thou G3361 PRT-N μη Not G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G4889 N-NSM συνδουλος Fellow Bondman G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Of Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-GPM των Thos G2192 V-PAP-GPM εχοντων Who Have G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G4352 V-AAM-2S προσκυνησον Worship G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G4394 N-GSF προφητειας Prophecy
Vulgate(i) 10 et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu Deum adora testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae
Clementine_Vulgate(i) 10 Et cecidi ante pedes ejus, ut adorarem eum. Et dicit mihi: Vide ne feceris: conservus tuus sum, et fratrum tuorum habentium testimonium Jesu. Deum adora. Testimonium enim Jesu est spiritus prophetiæ.
Wycliffe(i) 10 And Y felde doun bifore hise feet, to worschipe hym. And he seide to me, Se thou, that thou do not; Y am a seruaunt with thee, and of thi britheren, hauynge the witnessyng of Jhesu; worschipe thou God. For the witnessing of Jhesu is spirit of profesie.
Tyndale(i) 10 And I fell at his fete to worshyppe him. And he sayde vnto me se thou do it not. For I am thy felowe seruaunt and one of thy brethern and of them that have the testimony of Iesus. Worshyppe God. For the testymony of Iesus ys the sprete of prophesy.
Coverdale(i) 10 And I fell at his fete, to worshippe him. And he sayde vnto me: Se thou do it not. For I am thy felowe seruaunt, and one of thy brethren, and of them that haue the testimony of Iesus. Worshippe God. For the testimony of Iesus is ye sprete of prophesy.
MSTC(i) 10 And I fell at his feet, to worship him. And he said unto me, "See thou do it not. For I am thy fellow servant, and one of thy brethren, and of them that have the testimony of Jesus. Worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."
Matthew(i) 10 And I fell at his feete, to worshippe him. And he sayed vnto me, se thou do it not. For I am thy felowe seruaunt, & one of thy brethren, & of them that haue the testimony of Iesus. Worshippe God. For the testimony of Iesus is the spirit of prophesye.
Great(i) 10 And I fell at his fete, to worshippe him. And he sayde vnto me: se thou do it not. For I am thy felow seruaunt, & one of thy brethren, euen of them that haue the testimony of Iesus. Worshyppe God. For the testimony of Iesus is the sprete of prophesy.
Geneva(i) 10 And I fell before his feete, to worship him: but he said vnto me, See thou doe it not: I am thy fellowe seruant, and one of thy brethren, which haue the testimonie of Iesus. Worship God: for the testimonie of Iesus is the Spirit of prophecie.
Bishops(i) 10 And I fell at his feete to worship him. And he saide vnto me: See thou do it not, for I am thy felowe seruaunt, and of thy brethren, euen of them that haue the testimonie of Iesus. Worship God: For the testimonie of Iesus, is the spirite of prophesie
DouayRheims(i) 10 And I fell down before his feet, to adore him. And he saith to me: See thou do it not. I am thy fellow servant and of thy brethren who have the testimony of Jesus. Adore God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
KJV(i) 10 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
KJV_Cambridge(i) 10 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
KJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G4098 I fell [G5627]   G1715 at G846 his G4228 feet G4352 to worship [G5658]   G846 him G2532 . And G3004 he said [G5719]   G3427 unto me G3708 , See [G5720]   G3361 thou do it not G1510 : I am [G5748]   G4675 thy G4889 fellowservant G2532 , and G4675 of thy G80 brethren G2192 that have [G5723]   G3141 the testimony G2424 of Jesus G4352 : worship [G5657]   G2316 God G1063 : for G3141 the testimony G2424 of Jesus G2076 is [G5748]   G4151 the spirit G4394 of prophecy.
Mace(i) 10 then I fell at his seet to worship him: but he said to me, "forbear: I am the servant of God, as you and your brethren are, that bear testimony to Jesus: worship God: for to give testimony to Jesus, is the very design of prophecy."
Whiston(i) 10 And I fell at his feet to worship him: And he said unto me, See [thou do it] not; I am thy fellow-servant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
Wesley(i) 10 And I fell before his feet to worship him: but he saith to me, See thou do it not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus. Worship God. The testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
Worsley(i) 10 And I fell at his feet to worship him: and he said unto me, See thou do it not: I am thy fellow-servant, and a fellow-servant of thy brethren, that hold the testimony of Jesus. Worship God. For the Spirit of prophecy is the testimony of Jesus.
Haweis(i) 10 And I fell down before his feet to worship him: and he said unto me, See thou dost not so: I am thy fellow-servant, and of thy brethren who hold the testimony of Jesus: worship God: for the spirit of prophecy is the testimony of Jesus.
Thomson(i) 10 Whereupon I fell down at his feet to worship him. And he saith to me, See thou do not. I am the fellow servant of thee and of thy brethren who have the testimony of Jesus. Worship God. For the spirit of this prophecy is the testimony of Jesus.
Webster(i) 10 And I fell at his feet to worship him. And he said to me, See thou do it not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
Living_Oracles(i) 10 And I fell before his feet to worship him; and he said to me, See you do it not: I am a fellow-servant with you, and with your brethren who keep the testimony of Jesus. Worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
Etheridge(i) 10 And I fell before his feet to worship; and he said to me, See (that thou do it) not; thy fellowservant (am I), and of thy brethren who have the testimony of Jeshu. Aloha worship; for the testimony of Jeshu is the spirit of prophecy.
Murdock(i) 10 And I fell at his feet, to worship him. And he said to me, See, thou do it not; I am thy fellow-servant, and of those thy brethren who have the testimony of Jesus. Worship ye God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
Sawyer(i) 10 And I fell before his feet to worship him. And he said to me, See [that you do it] not; I am your fellow-servant and of your brothers who have the testimony of Jesus; worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
Diaglott(i) 10 And I fell before the feet of him to worship him; and he says to me: See not; a fellow-bondservant of thee I am, and of the brethren of thee of those having the testimony of the Jesus; to the God do thou give worship. (The for testimony of the Jesus, is the spirit of the prophecy.)
ABU(i) 10 And I fell before his feet to worship him. And he said to me: See thou do it not. I am a fellow-servant of thee and of thy brethren who have the testimony of Jesus; worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
Anderson(i) 10 And I fell at his feet to worship him; and he said to me: See that you do it not; I am your fellow-servant, and of your brethren that have the testimony of Jesus; worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
Noyes(i) 10 And I fell at his feet to worship him; and he saith to me, See thou do it not; I am a fellowservant of thee, and of thy brethren who maintain the testimony to Jesus; worship God. For the testimony to Jesus is the spirit of prophecy.
YLT(i) 10 and I fell before his feet, to bow before him, and he saith to me, `See—not! fellow servant of thee am I, and of thy brethren, those having the testimony of Jesus; bow before God, for the testimony of Jesus is the spirit of the prophecy.'
JuliaSmith(i) 10 And I fell before his feet to worship him. And he says to me, See, not: I am thy fellowservant, and of thy brethren having the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
Darby(i) 10 And I fell before his feet to do him homage. And he says to me, See [thou do it] not. I am thy fellow-bondman, and [the fellow-bondman] of thy brethren who have the testimony of Jesus. Do homage to God. For the spirit of prophecy is the testimony of Jesus.
ERV(i) 10 And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
ASV(i) 10 And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not; I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus; worship God, for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
Rotherham(i) 10 And I fell down at his feet, to do him homage; and he saith unto me––See! [thou do it] not! A fellow–servant, am I, of thee and of thy brethren who have the witness of Jesus: unto God, do homage! For, the witness of Jesus, is the spirit of the prophecy.
Twentieth_Century(i) 10 I prostrated myself at the feet of him who spoke to worship him, but he said to me- - 'Forbear; I am your fellow-servant, and the fellow-servant of your Brothers who bear their testimony to Jesus. Worship God. For to bear testimony to Jesus needs the inspiration of the Prophets.'
Godbey(i) 10 And I fell down before his feet to worship him. And he says to me; See that you do it not: I am your fellow-servant, and one of your brethren who have the testimony of Jesus; worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
WNT(i) 10 Then I fell at his feet to worship him. But he exclaimed, "Oh, do not do that. I am a fellow bondservant of yours and a fellow bondservant of your brethren who have borne testimony to Jesus. Worship God." Testimony to Jesus is the spirit which underlies Prophecy.
Worrell(i) 10 And I fell down before his feet to worship him. And he says to me, "See that you do it not: I am a fellow-servant of you and of your brethren who hold the testimony of Jesus; worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."
Moffatt(i) 10 Then I fell before his feet to worship him; but he said to me, "No, not that! I am but a servant like yourself and your brothers, who hold the testimony of Jesus. Worship God" (for the testimony borne by Jesus is the breath of all prophecy).
Goodspeed(i) 10 I fell at his feet to worship him, but he said to me, "You must not do that. I am only a fellow-slave of yours and of your brothers who have accepted the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is what inspires prophecy."
Riverside(i) 10 Then I fell down at his feet and worshiped him. But he said to me, "No, no. I am a fellow servant of yours and of your brethren who hold the testimony to Jesus. Worship God. For testimony to Jesus is the spirit of prophecy."
MNT(i) 10 And I fell down at his feet to worship him, and he said to me. "See that you do it not. I am a fellow slave of yours and of your brothers who hold the testimony of Jesus; for the testimony of Jesus is the vital breath of prophecy."
Lamsa(i) 10 And I fell at his feet to worship him. And he said to me, Do not do that: I am your fellow servant, and of your brethren who have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
CLV(i) 10 And I fall in front of his feet to worship him. And he is saying to me, "See! No! A fellow slave of yours am I, and of your brethren who have the testimony of Jesus. Worship God! for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."
Williams(i) 10 Then I fell before his feet to worship him, but he said to me, "You must take care not to do that. I am only a fellow-slave of yours and of your brothers who hold to the testimony borne by Jesus. Worship God. For the testimony borne by Jesus is the inspiring spirit of prophecy."
BBE(i) 10 And I went on my face before his feet to give him worship. And he said to me, See you do it not: I am a brother-servant with you and with your brothers who keep the witness of Jesus: give worship to God: for the witness of Jesus is the spirit of the prophet's word.
MKJV(i) 10 And I fell at his feet to worship him. And he said to me, See, do not do it! I am your fellow servant, and of your brothers who have the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
LITV(i) 10 And I fell before his feet to worship him, but he said to me, Behold! Stop! I am a fellow-slave of yours, and of your brothers, having the testimony of Jesus. Worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
ECB(i) 10 - and I fall in front of his feet to worship him. And he words to me, See - not: I am co-servant of you and of your brothers who have the witness of Yah Shua: worship Elohim: for the witness of Yah Shua is the spirit of prophecy.
AUV(i) 10 Then I fell down in front of him to worship him. But he said to me, “Do not do that; I am [only] a fellow-servant with you and with your brothers who hold onto the testimony about Jesus. You should worship God. For the testimony about Jesus is the spirit [i.e., the purpose, or source] of prophecy.”
ACV(i) 10 And I fell down before his feet to worship him. And he says to me, See thou not. I am a fellow bondman of thee and thy brothers, those who have the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
Common(i) 10 Then I fell at his feet to worship him, but he said to me, "You must not do that! I am a fellow servant with you and your brethren who hold the testimony of Jesus. Worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."
WEB(i) 10 I fell down before his feet to worship him. He said to me, “Look! Don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy.”
NHEB(i) 10 I fell down before his feet to worship him. He said to me, "Look. Do not do it. I am a fellow servant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy."
AKJV(i) 10 And I fell at his feet to worship him. And he said to me, See you do it not: I am your fellow servant, and of your brothers that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
KJC(i) 10 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See you do it not: I am your fellow servant, and of your brothers that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
KJ2000(i) 10 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See you do it not: I am your fellow servant, and of your brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
UKJV(i) 10 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See you do it not: I am your fellow servant, and of your brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit (o. pneuma) of prophecy.
RKJNT(i) 10 And I fell at his feet to worship him. And he said to me, Do not do that: I am a fellow servant with you and your brethren, who hold to the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
RYLT(i) 10 and I fell before his feet, to bow before him, and he said to me, 'See -- not! fellow servant of you am I, and of your brethren, those having the testimony of Jesus; bow before God, for the testimony of Jesus is the spirit of the prophecy.'
EJ2000(i) 10 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant and with thy brethren that have the testimony of Jesus; worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
CAB(i) 10 And I fell before his feet to worship him. But he said to me, "See that you do not! I am your fellow servant, and of your brothers who have the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."
WPNT(i) 10 And I fell at his feet to worship him, but he says to me, “Don’t! I am your fellow slave and among your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.”
JMNT(i) 10 And so I fell before his feet to worship him, and he is saying to me, "See and perceive! No! (= Don't do that!) I am your fellow-slave and [am] from among your brothers (or: = even belonging to [a group of] your fellow believers) – the ones constantly holding (having) the witness of (or: the testimony pertaining to, and the evidence about) Jesus – Give worship to God! You see, the evidence of (or: testimony pertaining to; witness about) Jesus is the spirit of The Prophecy (or: For the Breath-effect which is prophecy is the evidence for, and comes from, Jesus)."
NSB(i) 10 I fell at his feet to worship him. But he said to me: »Do not do that. I am a fellow servant with you and your brothers. You have the witness from Jesus: worship God! For the witness from Jesus is the spirit (mind-set) of prophecy.«
ISV(i) 10 I bowed down at his feet to worship him, but he told me, “Don’t do that! I am a fellow servant with you and with your brothers who rely on what Jesus is saying. Worship God, because what Jesus is saying is the spirit of prophecy!”
LEB(i) 10 And I fell down before his feet to worship him, and he said to me, "Do not do that!* I am a fellow slave of you and of your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."
BGB(i) 10 Καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι “Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ Θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.”
BIB(i) 10 Καὶ (And) ἔπεσα (I fell) ἔμπροσθεν (before) τῶν (the) ποδῶν (feet) αὐτοῦ (of him) προσκυνῆσαι (to worship) αὐτῷ (him). καὶ (And) λέγει (he says) μοι (to me), “Ὅρα (See that you) μή (not). σύνδουλός (A fellow servant) σού (with you) εἰμι (I am), καὶ (and) τῶν (the) ἀδελφῶν (brothers) σου (of you), τῶν (-) ἐχόντων (holding) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) Ἰησοῦ (of Jesus). τῷ (-) Θεῷ (God) προσκύνησον (worship)! ἡ (The) γὰρ (for) μαρτυρία (testimony) Ἰησοῦ (of Jesus) ἐστιν (is) τὸ (the) πνεῦμα (spirit) τῆς (-) προφητείας (of prophecy).”
BLB(i) 10 And I fell before his feet to worship him. And he says to me, “See that you not do this. I am a fellow servant with you and your brothers, holding the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.”
BSB(i) 10 So I fell at his feet to worship him. But he told me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers who rely on the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.”
MSB(i) 10 So I fell at his feet to worship him. But he told me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers who rely on the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.”
MLV(i) 10 And I fell down before his feet to worship him. And he says to me, See that you do not do that. I am a fellow bondservant of you and of your brethren who are holding the testimony of Jesus. Worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
VIN(i) 10 And I fell at his feet to worship him. And he said to me, Do not do that: I am a fellow servant with you and your brethren, who hold to the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
Luther1545(i) 10 Und ich fiel vor ihn zu seinen Füßen, ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht; ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder und derer, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! (Das Zeugnis aber Jesu ist der Geist der Weissagung.)
Luther1912(i) 10 Und ich fiel vor ihn zu seinen Füßen, ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht! Ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! [Das Zeugnis aber Jesu ist der Geist der Weissagung.]
ELB1871(i) 10 Und ich fiel zu seinen Füßen nieder, ihn anzubeten. Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben; bete Gott an. Denn der Geist der Weissagung ist das Zeugnis Jesu.
ELB1905(i) 10 Und ich fiel zu seinen Füßen nieder, ihn anzubeten. Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht O. Mitsklave und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben; bete Gott an. Denn der Geist der Weissagung ist das Zeugnis Jesu.
DSV(i) 10 En ik viel neder voor zijn voeten, om hem te aanbidden, en hij zeide tot mij: Zie, dat gij dat niet doet; ik ben uw mededienstknecht, en uwer broederen, die de getuigenis van Jezus hebben; aanbid God. Want de getuigenis van Jezus is de geest der profetie.
DSV_Strongs(i)
  10 G2532 En G4098 G5627 ik viel G1715 [neder] voor G846 zijn G4228 voeten G846 , om hem G4352 G5658 te aanbidden G2532 , en G3004 G5719 hij zeide G3427 tot mij G3708 G5720 : Zie G3361 , dat gij [dat] niet G1510 G5748 [doet]; ik ben G4675 uw G4889 mededienstknecht G2532 , en G4675 uwer G80 broederen G3141 , die de getuigenis G2424 van Jezus G2192 G5723 hebben G4352 G5657 ; aanbid G2316 God G1063 . Want G3141 de getuigenis G2424 van Jezus G2076 G5748 is G4151 de geest G4394 der profetie.
DarbyFR(i) 10 Et je tombai devant ses pieds pour lui rendre hommage. Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus: rends hommage à Dieu, car l'esprit de prophétie est le témoignage de Jésus.
Martin(i) 10 Alors je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit : garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, et le compagnon de tes frères qui ont le témoignage de Jésus, adore Dieu; car le témoignage de Jésus est l'Esprit de prophétie.
Segond(i) 10 Et je tombai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. -Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.
Segond_Strongs(i)
  10 G2532 Et G4098 je tombai G5627   G1715 à G846 ses G4228 pieds G846 pour l G4352 ’adorer G5658   G2532  ; mais G3427 il me G3004 dit G5719   G3708 : Garde-toi G5720   G3361 de le faire G1510  ! Je suis G5748   G4675 ton G4889 compagnon de service G2532 , et G4675 celui de tes G80 frères G2192 qui ont G5723   G3141 le témoignage G2424 de Jésus G4352 . Adore G5657   G2316 Dieu G1063 . — Car G3141 le témoignage G2424 de Jésus G2076 est G5748   G4151 l’esprit G4394 de la prophétie.
SE(i) 10 Y yo me postré a sus pies para adorarle. Y él me dijo: Mira que no lo hagas; yo soy siervo contigo, y con tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús; adora a Dios, porque el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía.
ReinaValera(i) 10 Y yo me eché á sus pies para adorarle. Y él me dijo: Mira que no lo hagas: yo soy siervo contigo, y con tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús: adora á Dios; porque el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía.
JBS(i) 10 Y yo me postré a sus pies para adorarle. Y él me dijo: Mira que no lo hagas; yo soy siervo contigo, y con tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús; adora a Dios, porque el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía.
Albanian(i) 10 Edhe rashë përpara këmbëve të tij për ta adhuruar, por ai më tha: ''Ruaju se e bën, unë jam bashkëshërbëtori yt si dhe i vëllezërve të tu që kanë dëshminë e Jezusit. Perëndinë adhuroje! Sepse dëshmia e Jezusit është frymë e profecisë''.
RST(i) 10 Я пал к ногам его, чтобы поклониться ему; но он сказал мне: смотри, не делай сего; я сослужитель тебе и братьям твоим, имеющим свидетельство Иисусово; Богу поклонись;ибо свидетельство Иисусово есть дух пророчества.
Peshitta(i) 10 ܘܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܘܤܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܟܢܬܟ ܐܝܬܝ ܘܕܐܚܝܟ ܗܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܤܗܕܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܠܐܠܗܐ ܤܓܘܕ ܝܬܝܪܐܝܬ ܤܗܕܘܬܐ ܓܝܪ ܕܝܫܘܥ ܐܝܬܝܗ ܪܘܚܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܀
Arabic(i) 10 فخررت امام رجليه لاسجد له. فقال لي انظر لا تفعل. انا عبد معك ومع اخوتك الذين عندهم شهادة يسوع. اسجد للّه. فان شهادة يسوع هي روح النبوة
Amharic(i) 10 ልሰግድለትም በእግሩ ፊት ተደፋሁ። እርሱም። እንዳታደርገው ተጠንቀቅ፤ ከአንተ ጋር የኢየሱስም ምስክር ካላቸው ከወንድሞችህ ጋር አብሬ ባሪያ ነኝ፤ ለእግዚአብሔር ስገድ፤ የኢየሱስ ምስክር የትንቢት መንፈስ ነውና አለኝ።
Armenian(i) 10 Ես ալ ինկայ անոր ոտքերուն առջեւ՝ որպէսզի երկրպագեմ անոր: Բայց ըսաւ ինծի. «Զգուշացի՛ր, մի՛ ըներ. որովհետեւ ես ծառայակից եմ քեզի եւ եղբայրներուդ՝ որոնք ունին Յիսուսի վկայութիւնը: Աստուծո՛յ երկրպագէ (որովհետեւ Յիսուսի վկայութիւնը մարգարէութեան հոգին է) »:
Basque(i) 10 Eta egotz neçan neure buruä haren oinén aitzinera hura adora neçançát: eta erran cieçadan, Beguirauc eztaguián: hire cerbitzari quide nauc, eta hire anayén, ceinéc baitute Iesusen testimoniagea. Iaincoa adora eçac: ecen Iesusen testimoniagea duc prophetiazco Spiritua.
Bulgarian(i) 10 Тогава аз паднах пред краката му, за да му се поклоня, но той ми каза: Недей; аз съм служител заедно с теб и с братята ти, които имат Иисусовото свидетелство. Поклони се на Бога; защото Иисусовото свидетелство е духът на пророчеството.
Croatian(i) 10 Padoh mu pred noge da mu se poklonim. A on će mi: "Nipošto! Sluga sam kao i ti i braća tvoja koja imaju svjedočanstvo Isusovo. Bogu se pokloni!" Jer svjedočanstvo Isusovo duh je proročki.
BKR(i) 10 I padl jsem k nohám jeho, klaněti se jemu chtěje. Ale řekl mi: Hleď, abys toho nečinil. Neboť jsem spoluslužebník tvůj i bratří tvých, těch, jenž mají svědectví Ježíšovo. Bohu se klaněj! Svědectví pak Ježíšovo jestiť duch proroctví.
Danish(i) 10 Og jeg faldt ned for hans Fødder at tilbede ham, og han siger til mig: gjør det ikke! Jeg er din Medtjener og dine Brødres, som have Jesu Vidnesbyrd; tilbed Gud; thi Jesu Vidnesbyrd er Prophetiens Aand.
CUV(i) 10 我 就 俯 伏 在 他 腳 前 要 拜 他 。 他 說 : 千 萬 不 可 ! 我 和 你 , 並 你 那 些 為 耶 穌 作 見 證 的 弟 兄 同 是 作 僕 人 的 , 你 要 敬 拜 神 。 因 為 預 言 中 的 靈 意 乃 是 為 耶 穌 作 見 證 。
CUVS(i) 10 我 就 俯 伏 在 他 脚 前 要 拜 他 。 他 说 : 千 万 不 可 ! 我 和 你 , 并 你 那 些 为 耶 稣 作 见 證 的 弟 兄 同 是 作 仆 人 的 , 你 要 敬 拜 神 。 因 为 预 言 中 的 灵 意 乃 是 为 耶 稣 作 见 證 。
Esperanto(i) 10 Kaj mi falis antaux liaj piedoj, por adorklinigxi al li. Kaj li diris al mi:Gardu vin, ke vi tion ne faru; mi estas kunservisto kun vi kaj kun viaj fratoj, kiuj konservas la ateston de Jesuo; adorklinigxu al Dio; cxar la atesto de Jesuo estas la spirito de profetado.
Estonian(i) 10 Ja ma heitsin maha tema jalge ette, et teda kummardada, aga tema ütles mulle: "Vaata, ära tee seda! Ma olen sinu ja nende su vendade kaassulane, kellel on Jeesuse tunnistus. Kummarda Jumalat, sest Jeesuse tunnistus on prohvetikuulutamise vaim!"
Finnish(i) 10 Ja minä lankesin hänen jalkainsa eteen häntä rukoilemaan. Mutta hän sanoi minulle: katso, ettes sitä tee; minä olen sinun ja sinun veljeis kanssapalvelia ja niiden, joilla Jesuksen todistus on: kumarra ja rukoile Jumalaa, sillä Jesuksen todistus on prophetain henki.
FinnishPR(i) 10 Ja minä lankesin hänen jalkojensa juureen, kumartaen rukoillakseni häntä. Mutta hän sanoi minulle: "Varo, ettet sitä tee; minä olen sinun ja sinun veljiesi kanssapalvelija, niiden, joilla on Jeesuksen todistus; kumarra ja rukoile Jumalaa. Sillä Jeesuksen todistus on profetian henki."
Haitian(i) 10 Mwen lage kò m' atè pou m' adore li. Men, li di m': Non, pa fè sa. Se sèvi m'ap sèvi Bondye ansanm avè ou, ansanm ak tout frè ou yo ki kenbe pawòl Jezi a byen fèm. Se Bondye pou ou adore. Pawòl Jezi a, se li menm ki nan bouch pwofèt yo.
Hungarian(i) 10 És leborulék annak lábai elõtt, hogy imádjam õt, de monda nékem: Meglásd, ne tedd; szolgatársad vagyok néked és a te atyádfiainak, a kiknél a Jézus bizonyságtétele van; Istent imádd, mert a Jézus bizonyságtétele a prófétaság lelke.
Indonesian(i) 10 Saya tersungkur di depan malaikat itu hendak menyembahnya, tetapi ia berkata kepada saya, "Jangan! Jangan menyembah saya, sembahlah Allah! Sebab saya pun hamba sama seperti engkau dan seperti semua saudaramu yang berpegang teguh pada kesaksian Yesus!" Sebab kesaksian Yesus itulah yang mengilhami orang-orang yang bernubuat.
Italian(i) 10 Ed io mi gettai davanti a lui a’ suoi piedi, per adorarlo. Ma egli mi disse: Guardati che tu nol faccia; io son conservo tuo, e de’ tuoi fratelli, che hanno la testimonianza di Gesù; adora Iddio; perciocchè la testimonianza di Gesù è lo spirito della profezia.
ItalianRiveduta(i) 10 E io mi prostrai ai suoi piedi per adorarlo. Ed egli mi disse: Guardati dal farlo; io sono tuo conservo e de’ tuoi fratelli che serbano la testimonianza di Gesù: adora Iddio! Perché la testimonianza di Gesù; è lo spirito della profezia.
Japanese(i) 10 我その足下に平伏して拜せんとしたれば、彼われに言ふ『愼みて然すな、我は汝およびイエスの證を保つ汝の兄弟とともに僕たるなり。なんぢ神を拜せよ、イエスの證は即ち預言の靈なり』
Kabyle(i) 10 Dɣa ɣliɣ ɣer iḍaṛṛen-is iwakken a t-ɛebdeɣ, meɛna yenna-yi-d : ?ader a d-seǧǧdeḍ zdat-i, axaṭer nekk d aqeddac n Sidi Ṛebbi am kečč am atmaten-ik i geṭṭfen di lexbaṛ n lxiṛ n Ɛisa Lmasiḥ, d Sidi Ṛebbi kan ara tɛebdeḍ. Tideț-agi i d-ibeggen Ɛisa Lmasiḥ, ț-țin i gețwellihen lenbiya.
Korean(i) 10 내가 그 발 앞에 엎드려 경배하려 하니 그가 나더러 말하기를 `나는 너와 및 예수의 증거를 받은 네 형제들과 같이 된 종이니 삼가 그리하지말고 오직 하나님께 경배하라 예수의 증거는 대언의 영이라' 하더라
Latvian(i) 10 Tad es kritu pie viņa kājām, lai to pielūgtu. Viņš man sacīja: Nedari to! Es esmu tāds pats kalps kā tu un tavi brāļi, kam Jēzus liecība. Pielūdz Dievu, jo Jēzus liecība ir pravietojuma gars!
Lithuanian(i) 10 Aš puoliau jam po kojų, norėdamas jį pagarbinti, bet jis pasakė: “Žiūrėk, kad to nedarytum! Aš esu tarnas, kaip tu ir broliai, kurie turi Jėzaus liudijimą. Dievą garbink! Nes Jėzaus liudijimas yra pranašystės dvasia”.
PBG(i) 10 I upadłem do nóg jego, abym się mu pokłonił; ale mi rzekł: Patrz, abyś tego nie czynił; bom jest spółsługa twój i braci twoich, którzy mają świadectwo Jezusowe. Bogu się kłaniaj; albowiem świadectwo Jezusowe jest duch proroctwa.
Portuguese(i) 10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
Norwegian(i) 10 Og jeg falt ned for hans føtter for å tilbede ham; og han sier til mig: Var dig for det! jeg er din og dine brødres medtjener, de som har Jesu vidnesbyrd. Gud skal du tilbede! For Jesu vidnesbyrd er profet-ordets ånd.
Romanian(i) 10 Şi m'am aruncat la picioarele lui ca să mă închin lui Dar el mi -a zis:,,Fereşte-te să faci una ca aceasta! Eu sînt un împreună slujitor cu tine şi cu fraţii tăi, cari păstrează mărturia lui Isus. Lui Dumnezeu închină-te! (Căci mărturia lui Isus este duhul proorociei.``)
Ukrainian(i) 10 І я впав до його ніг, щоб вклонитись йому. І він каже мені: Таж ні! Я співслуга твій та братів твоїх, хто має засвідчення Ісусове, Богові вклонися! Бо засвідчення Ісусове, то дух пророцтва.
UkrainianNT(i) 10 І впав я до ніг його, поклонитись йому; і рече менї: Нї, глянь, я слуга-товариш твій і батьків твоїх, що мають сьвідченнє Ісусове. Богу кланяй ся; сьвідченнє бо Ісусове - дух пророцтва.
SBL Greek NT Apparatus

10 μαρτυρία WH Treg NIV ] + τοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <επεσα> επεσον